Reklama
 
Blog | Jaroslav Štverák

Bílý jogurt versus biely jogurt,

aneb když český a slovenský státní aparát blbne „do kopišťat“. Schválně jsem nenapsal Češi a Slováci, protože i když jezdím na Slovensko poměrně často, obešel jsem se zatím všude jak bez tlumočníka, tak bez slovníku. 

Jako člověka, který vyrostl v Československu, mně totiž iritují  z mého pohledu naprosto zbytečné dvojjazyčné  česko – slovenské nápisy,  zejména na potravinách.  Jejich provedení, které mně navíc obtěžuje obvykle  miniaturní velikostí písma, se mně  jeví jako cílevědomé a oboustranné vytváření umělých  česko – slovenských jazykových bariér. Podívám-li se na to však pohledem uvědomělého Evropana docházím k závěru, že se jedná ve vztahu k ostatním členským státům EU  o jednoznačnou diskriminaci, kterou by měli okamžitě projednat byrokrati v Bruselu!  Když  přeci blbnout, tak minimálně na bruselské úrovni. Proto bych navrhoval potisknout jakékoliv balení potravin i ostatních výrobků, krabičky od sirek nevyjímaje, pětadvaceti jazykovými verzemi.   

Za pár hodin, se vstupem obou zemí do Schengenského prostoru  sice zmizí mezi oběma zeměmi viditelné hraniční kontroly. Oba státní aparáty však za pouhých patnáct let úspěšně dokázaly vybudovat tolik nepochopitelných překážek a byrokratických bariér na obou stranách hranice, např. v oblasti prokazování nároků na sociální zabezpečení aj., a těch se asi ani v budoucnosti jen tak nezbavíme.  Ve srovnání s nimi jsou dvojjazyčné  české a slovenské nápisy pochopitelně  nicotným problémem.

Přesto věřím, že  moje děti i děti mých dětí se na Slovensku i v budoucnosti obejdou jak bez tlumočníka, tak bez slovníku, a že totéž bude platit pro děti mých slovenských kolegů i naopak!

Reklama